Kam drikst piesieties par juridisko terminu tulkošanu no angļu uz latviešu valodu?
piparbecinja (2011-04-06 11:24) latvieshu, pardon:D
GEORGSJANS (2011-04-06 11:27) par terminu pareizu interpretaciju un galvenais kas teikts dokumenta pirmavotā
cilveex (2011-04-06 12:10)
Pirmais, kas nāk prātā, tā ir terminoloģijas komisija un "māte" izdeva šo te adresi.
Un ja "piesieties" nozīmē aizrakstīt siltuma un mīlestības pilnu uzbrauciena vēstuli, tad adreses tur ir.
http://termini.lza.lv/index.php?category=6
joens (2011-04-06 12:21) Ja tikai bla-bla līmenī, tad arī gugļa tulkotājs būs gana. Ja tomēr par būtiskām lietām (miljoni naudiņu vai ilgs cietumsods), tad tulkojums bezjēdzīgs, jāorientējas pirmavotā un oriģinālvalodā, jo jebkura tulkošana, tb interpretācija, var izrādīties galīgi aplama. Cilvēciskais faktors.
piparbecinja (2011-04-06 14:17)
joen, daljeeji piekriitu par aplamiibu. da i kas jurisprudencee var but nebuutisks?:D
vairak man interesee latviskie termini.
adminam zhetons;)
marmorakaraliene (2011-04-06 18:58) Nu piesienies tam, kurs tulkoja
snamlet (2011-04-06 22:03) Svarīgi kas ir veicis tulkojumu. Tulkojuma beigās ir jābūt OBLIGĀTI norādītam tulkotāja vārds, uzvārds, personas kods un ja ir ļoti svarīgs papīrs, tulkotājam ir jābūt notariāli apstiprinātam zīmogam. Pretenziju gadījumā jāgriežas pie viņa un smagu kaitējumu gadījumā, kas izceļas dēļ nepareiza tulkojuma var vērsties tiesā.